DigiTrends Your source for Chinese digital insights

24Aug/111

Do you speak Chinternese?

Firstly let us be straight about the term "Chinese Netizens.”

Since the introduction of the internet in China in 1994, the size of the Chinese mobile and PC internet population has somewhat blossomed.

At the end of 2008 China had 298 million Netizens, 22.6% of the whole population of the country, according to CNNIC.net. This number went up to 485 million in July, 2011.

So "Chinese Netizens" refers to 485 million people who regularly go online whether it be on a mobile device or PC.

The amount of time spent online has increased to the point that internet addiction is an official clinical disorder with Internet Addiction boot camps around China.

There have even been instances where parents have sold their children to fund playing games at internet cafes.

It is not uncommon these days for Chinese Netizens to band together in their millions and, for example, expose corruption or solve hit and run incidents and then publically humiliate the suspect in a phenomenon called Human Flesh Search (人肉搜索 rén ròu sōu suǒ.)

So it is safe to say the opinion of internet users are reflections on the opinions of the vast majority of Chinese people.

And it’s not surprising that Chinese blog contents are often the topic of conversations between young people at parties, parties where people spend a lot of their time engrossed on their mobile blogging accounts rather than each other. The above picture is not an uncommon site.

Young people feel at ease when they chat online, especially when using the same up to date internet language.

Similar to other groups of people, Chinese netizens also have sought for a way to be unique but recognisable, modern but durable.

Internet language is increasingly composed of new words, terms or phrases. To speak of these words is to show you are trendy and up-to-date, so they are popular with university under and post graduates.

Here are some of the influences on China's evolving online lingo:

 

  • Recent news

  • Different Dialects

  • Censorship

  • Just showed up


Recent News

至于你信不信,反正我信 

Whether you believe it or not, I believe it



The Chinese Ministry of Railways spokesman Wáng yǒng píng 王勇平, in a public realtions disaster, said this this at a press conference on 23rd July, 2011 intending to keep the public’s confidence on the actions taken by rescuers after two high-speed trains crashed in Wenzhou resulting in 40 deaths and 192 injuries.

In order to satirize this issue, large numbers of netizens quoted this sentence on their blog status or used it in various humorous or sarcastic contexts.

Below are subtitled video stills from the press conference with Wáng yǒng píng saying the famous phrase  “至于你信不信,反正我信了”

 

T-shirts printed with his phrase “至于你信不信,反正我信了” are sold on Taobao: a quick but innovative response to the often used internet phrase from the commercial market.

 

范跑跑 Fàn Pǎopǎo


The term stems from a primary school teacher called Fan who bolted from his class during the Sichuan earthquake in 2008 instead of helping his pupils. News of this was widely reported and debated online.

As a result, Netizens named him Fàn Pǎopǎo,literately meaning ‘running Fan’ (pictured below) and thereafter the Pǎo pǎo(跑跑)part was used after a person’s name in order to emphasize that person's cowardliness:


Borrowed From Different Dialects: 

给力 Gěilì

The word 给力gěilì meaning “awesome”, “cool” or “powerful”

In the last two years this is one of the most widely used words created by Netizens, which are commonly believed to originate from the slang dialect in Fujian province.

However, the term was not so widely spread until a Japanese cartoon “Rìhé 日和” became incredibly popular on social media, including Renren, Sina Weibo and MOP forum then a bit later on even state media.

 

A video cut from the Japanese cartoon “Rìhé” (日和漫画) with Chinese subtitles.

To the surprise Chinese Netizen’s it first surfaced from the internet in an article in the People’s Daily Newspaper, Rénmín Rìbào (人民日报) seen below; praising Jiangsu for their achievements on building a ‘culturally powerful province.’

The headline:


Jiāng sū gěilì wénhuà qiángshěng:

“Amazing/fabulous Jiangsu, a culturally strong province.”

 

An example of 给力 gěilì can be seen blow in this extract from popular blog “ChinaSmack.”

The picture is of a woman in Qingdao beach covering up all to avoid sunburn, attracting ridicule from the online public.  Underneath are the translated comments of Chinese netizens.

Gěilì can be seen in the first comment that reads literally “sweating, no ordinary awesome” 汗, 不是一般的给力, in this case sarcastically meaning “especially awesome.”


The first character 汗, meaning “sweating,” replaces the symbol normally used in online chatting.


From different accents:

有木有  yǒu mù yǒu

Recently, a three character phrase, a slant on the common 有没有 yǒu méi yǒu and approximately meaning “Yes or no??” was born of Chinese Netizens.

It is always placed at the end of either a sentence or a paragraph, but always along with exclamation marks.

As well expressing exclamation the phrase also makes fun of a northern dialect in China.

The popularity of “有木有!!!” used to express anger or depression, also brings to life the “roaring” (咆哮体 páo xiào tǐ) nature of blogging and chatting in China.

”有木有!!!” is used here to Páo xiào tǐ by some girls who failed to pass their maths exams, as a way to unleash their anxiety.

 

From censorship: 

Censorship has had possibly the largest influence on changing online language in China.

Swear words, deleted by censors as they are typed into a live blog or social network site, have been changed by Netizens to different characters with similar sounds to disguise them.

For instance the popular phrase cào nǐ mā (showing the characters for this would risk this article) which translates to a harsh phrase in English, (a curse at your maternal parent) was changed in around 2009 to look like “草泥马” (cǎo ní mǎ) in order to avoid the censors.

It sounds almost the same but uses these characters:

Chinese netizens use the new草泥马 cǎo ní mǎ regularly in conversations now.  Somehow the last character马mǎ (horse) became associated with the Alpaca, a South American camelid:

Now the animal, largely unknown in China previously, is a theme for stuffed toys and t-shirts sold in markets with the slogan  "草泥马” cǎo ní mǎ printed on the front:

 

Recently, the term cǎo ní mǎ surprisingly emerged on “非诚勿扰” Fei Cheng Wu Rao, one of the most popular TV-dating shows in mainland China from JSTV.

After being asked about the name of his pet Alpaca, (can't remember how many lights turned red from the ladies on that one) a male guest answered directly with 草泥马” Cǎo Ní Mǎ (shown below in the video stills), astonishing the audiences both on and offline as it’s not a particularly polite term.

From this case, especially with stuffed toys for sale displaying the insult we can boldly predict that the internet language will have an increasing influence and power in the society, especially in mass media.

 

Just showed up:

伤不起  Shāng Bù Qǐ



Meaning “things cannot get any worse” or “I cannot be hurt anymore,” no one can really tell where exactly 伤不起  shāng bù qǐ originated from but the phrase didn’t exist before 2011.

The term is usually placed alongside “有木有” as a way to express disappointment and to complain about a current situation.

In the above example blog status, a stressed out girl  laments about drinking water containers weighing 20kg are too heavy for her to lift.

She finishes by saying “伤不起!!!” A soft complaint suffix, as if to say “This is not happening!”

 

坑爹 Kēng Diē

The Chinese version of the Japanese cartoon “Rìhé” (日和漫画) also boosted another term’s popularity in 2010:

Currently it means “got trapped or conned”.  Netizens started using it to describe those untrustworthy ambitions, circumstances or people.

Below is a still from another chapter of “Rìhé” with “坑爹 kēng diē” in the subtitle.

Below is a screen grab of a blogger using  坑爹  kēng diē to grumble about the point of learning maths.

Spot another phrase mentioned earlier in this article also used by this blogger.

 

jiǒng

An ancient word from around 476 BC, Zhan Guo Dynasty and has not been used for many centuries but in around 2008 came back onto fashion all round China.

The character's unique face-like features  started appearing in social media, forums and instant messaging because it enabled people to express their embarrassment in quite a novel way.

The character originally meant “patterned window” or simply “brightness,” but now rarely means that. Instead it now shares the same meaning as a similar sounding character 窘 jiǒng, meaning “embarrassment” or “depression.”

It is possible to predict that 囧 will be put in the modern dictionary again as it is a real Chinese character.

Its wide use has led to clothing brands adopting the image.

 

 

So what?

Whereas trendy words in English tend to come and go, in Chinese they linger and grow in popularity as they are embraced.

If the language changes too much then could this lead to intimidated authorities banning internet cafes? See this fascinating field study into the social significance of Chinese internet cafes

An interesting result of the spread of this internet language is the younger generation of Cantonese and Mandarin speakers joined by a common digital dialect.

As it is fashionable for young Chinese people to show they are up to date on all the latest internet lingo, so the popularity of internet language is not just for every day enjoyment. The different languages and cultures in China care being bridged by this constantly spreading online vocabulary, especially between Mandarin and Cantonese speaking areas.

Nowadays, speaking some Mandarin-originated internet terms or words is very welcome among young Cantonese speakers, something not commonly seen in the past.

Internet lingo pouring out into everyday conversations confirms that societal changes in China are starting from the bottom and that the internet is becoming more and more influential.

 

17Jan/110

Digital Piracy in China

Alongside Baidu and Tencents recent pledges to rid the Chinese Internet of bad information, it now also looks like China is also going to begin cracking down on digital piracy. After a number of statements in the past from various companies including Baidu and Youku, it finally seems that the piracy of TV shows, movies, music and software may gradually come to an end in China.

Baidu who previously housed a controversial mp3 search feature which indexed mp3s from various sites and allowed users to download them without even visiting the home site has now set up a licensed mp3 sharing and searching section to their site. This section utilizes a flash player where most of the music available is actually licensed and is set to replace the previous mp3 deep index search. Rumors exist that Baidu has also set up a partnership with a major music label to ensure all the music released on the site is completely legal.

internet piracy

Not only Baidu is stepping up to piracy issues though for Youku, Tudou and Ku6, three of Chinas biggest video hosting sites have also begun deleting several TV shows and movies from their servers, leaving many users with years of uploaded content suddenly gone. Obviously this change won’t be immediate and these shows will still exist in the short term, it is evident that all sites are serious about the issue and we can expect the amount of pirated videos to decrease.

Youku has also issued a premium service where users can pay to view several recent release blockbuster films as well as several films which can be watched for free. With prices as low as RMB 5 per movie, you can’t be sure how long the service will last. Baidu also has launched a similar service Qiyi.com which from the beginning has been a licensed movie and TV show provider, and currently offers American shows such as Desperate Housewives, etc.

Not only music and movies are being protected from this change. A crackdown on pirated software is also taking place. The Beijing State Intellectual Property Office has issued a warning stating that companies must be running legal copies of software, such as Windows, MS Office and Adobe PhotoShop once this new piracy deadline hits at the end of February.

China's Internet is fixing up its piracy issues slowly but surely and is coming up with legal ways for Chinese netizens to continue to watch movies, and stream their favorite music at low costs. At such cheap prices we have to hope Baidu and Youku can continue to support these services and that Chinese Internet users won’t turn to the easy global option of bit-torrenting anything they wish to download.

4Jan/110

Baidu’s Internet Cleansing Campaign

In a new attempt to show its commitment in working with the Chinese government, Chinese search engine Baidu has initiated a new campaign to eliminate the Internet of ‘bad’ information. Unlike its rival Google, who earlier this year withdrew its censored searches and then later closed down its operations in China.

baidu

The campaign set up by Baidu includes four main measures to rid the Internet of bad information.

  • Baidu will invest CNY100 million to improve its technology and management.
  • Baidu is to work with the China Internet Illegal Information Reporting Centre to filter its search result pages.
  • Baidu is also cooperating with the government departments such as the public security department to crack down on key cases.
  • Baidu is also investing CNY10 million to propagate Internet safety amongst Chinese Internet users.

The chief executive officer of Baidu, Robin Li, issued a media release stating that since its beginning Baidu has constantly been committed to providing Chinese Internet users with an easy way to gain information, and as the Internet has grown it is more important to provide ‘correct information’ as well. The senior vice president also reportedly said that Baidu has been fighting bad or false Internet information and has cataloged over 10million false web pages and 1million bad websites since January 2010.

Since the announcement of the launch of the campaign, Chinese Internet giants Kingsoft and Tencent have also announced their intentions to join the campaign and make Chinese Internet a safer place for Internet users. The three companies together aim to cooperate together to provide a safer and more reliable online shopping environment by fighting false online shopping information; identify malicious websites and recommend solutions for online shopping security to users.

The joint venture of the three companies is estimated to save over 350 million Chinese Internet users from false Internet information and online shopping fraud where in the last year false online shopping information caused direct economic losses of over CNY15 billion. Meanwhile Baidu has also approved over 800 organizations to join its open platform on the pretense that these organizations provide appropriate customer service phone numbers and services, like software downloads, etc.

22Jun/100

MIIT: Status of China’s Internet

The State Council Information Office has released a white paper on the status of China's Internet and the directions it is going to take.  In the 13,000-word article, it states that the Chinese government fully recognizes the Internet's ability to boost economic, scientific and technology development while at the same time, improve the people's quality of life.

It also says that the Chinese government has always adhered to the laws governing the Internet, and that it is committed to creating a healthy and harmonious Internet environment. As well, it states its willing to work with other countries to promote development of the Internet.

There are altogether 6 points in the article, namely

  1. Promote the development and penetration of the Internet
  2. Promote the wider usage of the Internet (especially on e-commerce, education, government and network media like TV and radio)
  3. Ensure freedom of speech on the Internet for the Chinese people
  4. Management of Internet's principles and practices
  5. Maintain Internet security
  6. Actively promotes international exchanges and c0-operations

To read the full article, click here.